アニメは今や世界中で愛されるコンテンツ。しかし公式サイトを開くと、日本語オンリーのままで海外ファンを置き去りにしているケースがほとんどです。
その背景には、コストや技術、そして業界の慣習といった複数の理由があります。
本記事では、なぜ多言語対応が進まないのかを深掘りし、解決のヒントをお伝えします。
アニメは今や世界中で愛されるコンテンツ。しかし公式サイトを開くと、日本語オンリーのままで海外ファンを置き去りにしているケースがほとんどです。
その背景には、コストや技術、そして業界の慣習といった複数の理由があります。
本記事では、なぜ多言語対応が進まないのかを深掘りし、解決のヒントをお伝えします。
クライアントサポート
翻訳料+校正工数
台本レベルで正確に訳すには専門の翻訳チームが必要。小規模スタジオでは予算を捻出しづらい。
更新タイミングのずれ
新情報公開のたびに複数言語で同時対応するには、スケジュール管理が膨大に。
CMSの多言語機能が未整備
従来CMSでは多言語プラグイン導入が必須。導入⇔検証⇔教育のサイクルがハードルになる。
言葉遊びや固有名詞
原語のニュアンスを再現しようとすると、翻訳版が冗長化。
ビジュアル&テキストの一体感
キービジュアルに和文字を組み込むデザインが多く、欧文フォントへの置き換えが困難。
国内市場重視の売上構造
海外展開は「おまけ」扱い。まずは国内での成功を優先しがち。日本で流行ったら海外展開という流れ。
パートナー企業との契約関係
海外配信権利や公式商品展開が整うまでは、サイト翻訳への投資が後回しに。
ヘッドレスCMSでコンテンツ管理を分離
機械翻訳+人力ポストエディットの併用
段階的リリース
「海外ファンを取りこぼさない」公式サイトをつくることで、作品の世界観をより多くのファンに届けましょう。